Language: For news revenue with sub-stack, medium | Newsletters, Publications | by TROIC | August 2022

Medium via medium

Linguistic duality is an additional service that digital news can provide to increase revenue. Provide information in two languages, word by word, paragraph by paragraph, line by line [depending on the option of the user] would become something else to pay for amid news outlets seeking new revenue for donations, subscriptions, more clicks and ads.

News is informative, but most people don’t read news to remember all the details. News isn’t often hard to understand, most of the time. News, except for the falling ones, is usually read in a relaxed atmosphere.

News is therefore a great opportunity to learn a new language and increase retention. Language is also an opportunity to open local sources of information to the world and new global sources to local areas.

This means that if an event happens in a place with a certain language, international stories about the event would be available, but there would be some local details providing more that will be available in some local news. Making information available in two languages ​​would open up what they have to others elsewhere, while providing them with what others have. This will be useful for loved ones in certain situations, to get more information, or to be helpful in understanding realities in general better than what others may report.

This is different from what Google News does with news sources in two different languages, so when clicking on either it goes to the source but only in one language edition. This is also different from the magazine style in airplanes where text from one page is available on the next, in print.

In general, learning words in the moment in a new language is not the problem. There are many apps that make this possible. But retention with passive, pressure-free learning could be provided encompassed with something recurring, somewhat fresh, requiring less comprehension, and relaxed to read.

This makes language learning a longer-term project and it is easier in memory to group meanings with those of a first or known language, because continually seeing words with others aids learning. .

Although there are limits for languages ​​with very different alphabets, those who are already learning might find it useful, but other languages ​​with similar alphabets might be easier, such as French to English, Spanish into Italian, etc.


A new platform where news outlets would own accounts. Substack, Medium or others could do it, but it would be better to come from the news industry or partner with them for more fairness.

There are already newspapers with editions in different languages. They would have an account on the app where they would provide their content. This content will be layered for them, depending on the layout: highlight by highlight, word by word and others. There may also be additional features on alphabets and notes.

For other organizations without language editions, once they have accounts, translations can be done for them.

In particular, there will be subscriptions to the service, for the benefit of press organizations, by reading, as well as the possibility of having a functionality of the platform on their website, just for their content.

Medium with the excellence of their publications and Substack with the excellence of their newsletters can fuel this, as they seem friendly to individual authors, but a news organization could dedicate the innovation to it, for itself, by itself- same.

By extending the innovation also, it is possible to have a new handwriting device, but not with the dominant hand [right hand for most] but with the weaker hand, as a physical and therapeutic device in addition to writing.

Harry L. Blanchard